Zajmuję się sprawdzaniem poprawności językowej tekstów.
Dzięki mojej pracy do księgarń, kiosków oraz w przestrzeń internetu trafiają artykuły, książki i inne teksty napisane ładnym, literackim językiem i pozbawione błędów. Czytelnikom takie materiały przyjemnie się czyta i lepiej rozumie; świadczą one też o profesjonalizmie wydawnictw, które je publikują.
Kiedyś korektorzy sprawdzali czy maszynopis, czyli tekst dostarczony przez autora, jest zgodny z odbitką składu drukarskiego, czyli egzemplarzem mającym taki układ tekstu, jaki miała mieć gotowa książka, czasopismo, wydanie gazety. Trzeba było dokładnie porównać oba egzemplarze, żeby sprawdzić, czy odbitka jest zgodna z oryginałem. Wszystkie zauważone błędy oraz sposoby ich usunięcia: dodanie brakującej spacji, usunięcie niepotrzebnego przecinka, zamianę błędnej litery na poprawną lub całego wyrazu na inny, zaznaczano używając specjalnych znaków korektorskich. Zecerzy poprawiali tekst i drukowali kolejną odbitkę.
Co powinnam umieć?
Żeby dobrze wykonywać swoją pracę muszę bardzo dobrze znać gramatykę, ortografię i interpunkcję języka polskiego. Ważna jest nie tylko wiedza o współczesnej polszczyźnie, ale również o tej, którą posługiwali się autorzy piszący w minionych epokach – dzięki temu mogę np. przeprowadzać korektę nowych wydań, czyli reprintów, książek opublikowanych wiele wieków temu.
Jakie kompetencje miękkie są ważne w mojej pracy?
Gdzie mogę pracować?
Mogę znaleźć zatrudnienie w wydawnictwach, redakcjach, portalach internetowych - wszędzie tam, gdzie tworzy się teksty. Mogę pracować w jednym miejscu albo zostać freelancerką i przyjmować zlecenia od wielu firm.
Tekst udostępniony na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 (CC BY 4.0). Jeśli chcesz go rozpowszechnić lub użyć w swoich materiałach, zajrzyj tutaj.